sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

RERUM, DEUS, TENAX VIGOR é o Hino de Nona, a Hora Canônica Intermédia correspondente às primeiras horas da tarde, relacionada com a Morte de Nosso Senhor Jesus Cristo.

A autoria é de Santo Ambrósio de Milão (340-397), chamado "Doutor Língua de Mel" devido a sua habilidade de pregador e orador. 

                        RERUM, DEUS, TENAX VIGOR

Rerum, Deus, tenax vigor,       Ó Deus, vigor perseverante das coisas,
Immotus in te permanens,       Que Imutável em Ti permances,
Lucis diurnae tempora             Determinando mediante mudanças
Successibus determinans.      Os intervalos da luz do dia. 

Largire lumen vespere,             Conceda-nos a luz (divina) ao entardecer,
Quo vita nusquam decidat,       Para que (nossa) vida nunca cesse,
Sed praemium mortis sacrae   Mas que a glória eterna (seja)
Perennis instet gloria
.                O prêmio de uma santa morte (para nós)                      

Praesta, Pater piissime,            Ouvi-nos, ó Pai piedosíssimo,
patrique compar Unice,              E (vós) igualmente Único (Filho) do Pai
Cum Spiritu Paraclito                 Com o Espírito Parácleto
regnans per omne saeculum.    Que reina por todos os séculos.


Paulo Barbosa

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2013

"RECTOR POTENS, VERAX DEUS", O HINO DE SEXTA


RECTOR POTENS, VERAX DEUS é o Hino de Sexta, a Hora Canônica Intermédia correspondente ao meio-dia dos Romanos. 

O autor é Santo Ambrósio de Milão (340-397), doutor da Igreja e pai espiritual de Santo Agostinho, já que o batizou.

                           RECTOR POTENS, VERAX DEUS.

Rector potens, verax Deus,       Ó administrador poderoso, Deus verdadeiro,
Qui temperas rerum vices,        Que governas as mudanças das coisas,
Splendore mane illuminas,        Tu Iluminas a manhã com luz intensa
Et ignibus meridiem:                  E o meio dia com clarões veementes.

Exstingue flammas litium,          Extingua (de nós) as chamas das discórdias,
Aufer calorem noxium,               Apague o calor (do fogo) pernicioso,
Confer salutem corporum,         Conceda a saúde dos corpos
Veramque pacem cordium.       E a verdadeira paz dos corações.

Praesta, Pater piissime,             Ouça-nos, ó Pai piedosíssimo,
Patrique compar Unice,              E (vós) igualmente Único (Filho) do Pai
Cum Spiritu Paraclito                   Com o Espírito Paracleto
Regnans per omne saeculum.    Que reina por todos os séculos.


Paulo Barbosa

VERBOS CONSTRUÍDOS COM ABLATIVO

Os verbos Abutor, Fruor, Fungor, Nitor, Potior, Vescor e Utor são construídos com ablativo:

Abutor patientia = eu abuso da paciência

Fruor otio = eu gozo o ócio

Fungor officio = eu cumpro o meu dever

Nitor hasta = eu me apóio numa lança

Vescor lacte = alimento-me de leite

Utor libris = sirvo-me dos livros


Outros verbos que se controem com ablativo são os de abundância e carência e a expressão 'opus est', 'é preciso', empregada impessoalmente:

Abundat agno = tem muitos cordeiros

Nulla re caret = de nada precisa

Magistratibus opus est = há necessidade de magistrados

Opus est nobis tua auctoritate = precisamos de teu conselho


Pe. Paulo Barbosa

"NUNC, SANCTE, NOBIS, SPlRITUS", O HINO DA TÉRCIA

NUNC, SANCTE, NOBIS, SPlRITUS é o Hino de Tércia, a Hora Canônica Intermédia correspondente às 9 da manhã. É relacionada com o Espírito Santo, pois, segundo a Tradição, foi nesta hora que, em Pentecostes, desceu sobre os Apóstolos e Nossa Senhora reunidos no Cenáculo. 

O autor do Hino é Santo Ambrósio de Milão (340-397).


NUNC, SANCTE, NOBIS, SPlRITUS

Nunc, Sancte, nobis, Spiritus,             Agora, ó Espírito Santo
Unum. Patri cum Filio,                          Um com o Pai e o Filho
Dignare promptus ingeri                      Dignai sem demora sobrevir a nós
Nostro refusus pectori.                         E difundir-se em nossa alma

Os, lingua, mens, sensus, vigor           Que o semblante, a língua, a mente e o vigor
Confessionem personent,                    Proclamem a confissão (de teu santo nome).
Flammescat igne caritas,                     Que a caridade se inflame
Accendat ardor proximos.                    E acenda o ardor nos semelhantes.

Praesta, Pater piissime,                      Ouça-nos, Pai piedosíssimo,
Patrique compar Unice,                       E (vós) igualmente Único (Filho) do Pai
Cum Spiritu Paraclito                          Com o Espírito Parácleto
Regnans per omne saeculum.            Que reina por todos os séculos.



Pe. Paulo Barbosa

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

"JAM LUCIS ORTO SIDERE", O HINO DE PRIMA

JAM LUCIS ORTO SIDERE é o hino de Prima, a Hora Canônica rezada por volta das seis da manhã no Breviário Romano da forma extraordinária, que teve sua origem em ambientes monásticos do século V. Esta Hora foi suprimida pelo Concílio Vaticano II por ter sido considerada uma extensão ou duplicação de Laudes. 

O autor deste belo hino é Santo Ambrósio (340-397), bispo de Milão e Doutor da Igreja. É considerado o introdutor dos Hinos na Liturgia da Igreja Ocidental, tendo sido autor de várias melodias e cânticos utilizando o que se convencionou denominar 'metro ambrosiano', oito estrofes de 4 linhas.

Vejamos o hino com sua respectiva tradução: 


                               JAM LUCIS ORTO SIDERE

Jam lucis orto sidere,                    Já o astro de luz desponta,             
Deum precemur supplices,           Imploremos suplicantes a Deus
Ut in diurnis actibus                       Que em nossas ações diurnas         
Nos servet a nocentibus.              Nos preserve dos homens maus.

Linguam refraenans temperet,       Que refreando a língua, a tempere
Ne litis horror insonet:                     Para que não pronuncie o horror da discórdia;
Visum fovendo contegat,                E que cubra, protegendo, a nossa visão
Ne vanitates hauriat.                       Para que não contemple as vaidades.

Sint pura cordis intima,                  Que seja puro o interior do coração,
Absistat et vecordia:                      Que (dele) esteja afastada a insensatez;
Carnis terat superbiam                  Que cesse a soberba da carne (com)
Potus cibique parcitas.                  A moderação da comida e da bebida.

Ut cum dies abscesserit,               Para que quando o dia se declinar
Noctemque sors reduxerit,             E de novo a noite cair
Mundi per abstinentiam                  Purificados pela abstinência
Ipsi canamus gloriam.                    A Ele cantemos a glória.

Deo Patri sit gloria,                        A Deus Pai seja (dada) a glória
Ejusque soli Filio,                           E ao único Filho d'Ele
Cum Spiritu Paraclito,                   Junto com o Espírito Parácleto
Nunc, et per omne saeculum.       Agora e por todos os séculos.



Pe. Paulo Barbosa

A ORDEM NEGATIVA EM LATIM

A ORDEM NEGATIVA em latim pode ser dada usando:

a) Ne, ne... neve...  mais verbo no subjuntivo. Ex: Ne feceris = não faças

b) Noli, nolite mais infinitivo: Nolite, iudices, existimare = não penseis, juizes


Além destes, há as seguintes construções familiares e poéticas:

Cave scribas = guarda-te de escrever (que pode ser também: cave scripseris)

Fac ne putes = procura não pensar

Vide ne putes = vê lá, não pensa

Ne credite equo = não confieis no cavalo (ne seguido de imperativo)

Ne quaere doceri = não procures saber (ne seguido de imperativo)


Pe. Paulo Barbosa


terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

A ORAÇÃO CONDICIONAL E SUAS MODALIDADES

A oração condicional latina pode supor:

1. caso real, quando considera o fato como verdadeiro. Neste caso, o verbo está num tempo indicativo:

Si hoc dicis, erras = se, de fato, dizes isso, estás errado

Si hoc dicebas, errabas = se, de fato, dizias isso, estavas errado

Si hoc dixisti, erravisti = se, de fato, disseste isso, estiveste errado

Si hoc dices, errabis = se, de fato, disseres isso, estarás errado


2. Caso potencial, quando considera o fato como possível de se realizar. O verbo estará no subjuntivo presente ou perfeito:

Si hoc dixeris, erraveris
                                       se dissesses isso, errarias
Si hoc dicas, erres


3. Caso irreal, quando supõe um fato que não pode ser realizado, concretizado. O verbo irá para o subjuntivo imperfeito ou mais-que-perfeito:

Si hoc diceres, errares = se dissesses isso (agora), errarias (agora) - irreal de presente

Si hoc dixisses, erravisses = se tivesses dito isso, terias errado


Observação importante quanto a maneira de se traduzir o condicinal 'errarias':

a) Erres, erraveris = errarias, quando o fato é possível

b) Errares = errarias, quando o fato é impossível


Pe. Paulo Barbosa

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

PERINDE AC CADAVER

PERINDE AC CADAVER é expressão latina que se traduz COMO UM CADÁVER para significar a obediência irrestrita a alguém, da mesma maneira que um corpo morto, sem vontade, está sujeito ao comando alheio. É o lema dos Jesuítas, atribuído por Giuseppe Fumagalli a São Francisco de Assis. Tommaso de Celano afirmou que o 'poverello' propunha tal espécie de obediência mecânica aos franciscanos.

Pe. Paulo Barbosa