O TANTUM ERGO é um hino católico litúrgico cantado nas bençãos com o Santíssimo Sacramento tirado de uma peça mais extensa, o Pange Lingua, composto por Santo Tomás de Aquino (1225-1274) a pedido do papa Urbano IV para a solenidade de Corpus Christi. Vejamos o hino em latim com a respectiva tradução, ordem direta e análise sintática:
Tantum ergo Sacramentum Tão grande Sacramento
Veneremur cernui, Veneremos, pois, curvados,
Et antiquum documentum E o antigo ensinamento
Novo cedat ritui, Ceda ao novo rito,
Præstet fides supplementum Garanta a fé o suplemento
Sensuum defectui. Ao defeito dos sentidos.
Genitori Genitoque, Ao Genitor e ao Gerado
Laus et iubilatio, Louvor e júbilo,
Salus, honor, virtus quoque Haja salvação, honra e bênção
Sit et benedictio. E também virtude.
Procedenti ab utroque Ao Procedente de Ambos
Compar sit laudatio. Haja igual louvor.
Na ordem direta, assim fica o hino eucarístico:
Cernui ergo veneremur Curvados, pois, veneremos
Tantum Sacramentum Tão grande Sacramento
Sujeito: Cernui - Curvados
Predicado: Veneremur tantum Sacramentum - Veneremos tão grande Sacramento
Complemento Verbal de veneremur: Tantum Sacramentum - Tão grande Sacramento (acusativo)
Adjunto adnominal de Sacramentum: Tantum - Tão grande
Nexo preposicional: Ergo - Pois
Et antiquum documentum E o antigo ensinamento
Cedat novo ritui Ceda ao novo rito
Sujeito: Antiquum documentum - O antigo ensinamento
Adjunto adnominal de documentum: Antiquum - Antigo
Predicado: Cedat novo ritui - Ceda ao novo rito
Complemento verbal de cedat: Novo ritui - Ao novo rito (dativo)
Nexo conjuncional: Et - E (iniciando a segunda oração do período coordenado)
Fides praestet suplementum A fé garanta o suplemento
Defectui sensuum Ao defeito dos sentidos
Sujeito: Fides - A fé
Predicado: Praestet suplementum defectui sensuum - Garanta o suplemento ao defeito dos sentidos
Complemento verbal de praestet: Suplementum defectui sensuum - O suplemento ao defeito dos sentidos
a. Complemento verbal acusativo: Suplementum - O suplemento
b. Complemento verbal dativo: Defectui sensuum - Ao defeito dos sentidos
Adjunto adnominal restritivo de defectui: Sensuum - Dos sentidos (genitivo plural)
Laus et iubilatio Louvor e júbilo
Salus, honor, virtus quoque Salvação, honra, virtude
Et benedictio E também benção
Sit Genitori Genitoque Seja ao Genitor e ao Gerado
Sujeito composto: Laus, jubilatio, salus, honor, benedictio - Louvor, júbilo, salvação, honra, virtude, benção
Predicado: Sit Genitori Genitoque - Seja ao Genitor e ao Gerado
Complemento verbal de sit: Genitori Genito - Ao Genitor, ao Gerado (dativo de interesse)
Nexos conjuncionais: Et, -Que - E / Quoque - também
Compar laudatio Igual louvor
Sit Procedenti ab Utroque Seja ao Procedente de Ambos
Sujeito: Compar laudatio - Igual louvor
Adjunto adnominal de laudatio: Compar - Igual
Predicado: Sit Procedenti ab Utroque
Complemento verbal de sit: Procedenti ab Utroque - Ao Procedente de Ambos
Complemento verbal em dativo de interesse: Procedenti - Ao Procedente
Complemento nominal de Procedente: Ab Utroque - De Ambos
Algumas notas:
1. A expressão 'antiquum documentum' refere-se ao Antigo Testamento;
2. A expressão 'novus ritus' (novo ritui) refere-se ao Novo Testamento;
3. Genitor (Genitori) refere-se a Deus Pai que gerou o Filho, Jesus Cristo;
4. Gerado (Genito) refere-se a Deus Filho, gerado por Deus Pai;
5. Ambos (ab Utroque) refere-se ao Pai e ao Filho;
6. Procedente (Procedenti) refere-se ao Espírito Santo;
7. O verbo sum quando significar 'ser para' é construído com dativo de interesse, como em 'Compar laudatio sit Procedenti ab Utroque - igual louvor seja para o que Procede de Ambos', ou seja, seja para o Espírito Santo.
Paulo Barbosa
No Brasil, usa-se outra tradução:
ResponderExcluirTão Sublime Sacramento,
adoremos neste altar.
Pois o Antigo Testamento
deu ao Novo seu lugar.
Venha à fé por suplemento
os sentidos completar.
Ao eterno Pai cantemos
e a Jesus, o Salvador.
Ao Espírito exaltemos,
na Trindade eterno amor.
Ao Deus uno e trino demos
a alegria do louvor.
Gostei. Só sabia à versão em latim que aperndí na minha juventude! Obrigadas
ResponderExcluir