sexta-feira, 5 de agosto de 2016

"TANTUM ERGO": TRADUÇÃO, ORDEM DIRETA E ANÁLISE SINTÁTICA

O TANTUM ERGO é um hino católico litúrgico cantado nas bençãos com o Santíssimo Sacramento tirado de uma peça mais extensa, o Pange Lingua, composto por Santo Tomás de Aquino (1225-1274) a pedido do papa Urbano IV para a solenidade de Corpus Christi. Vejamos o hino em latim com a respectiva tradução, ordem direta e análise sintática:


Tantum ergo Sacramentum                 Tão grande Sacramento            
Veneremur cernui,                               Veneremos, pois, curvados,
Et antiquum documentum                   E o antigo ensinamento
Novo cedat ritui,                                 Ceda ao novo rito,
Præstet fides supplementum               Garanta a fé o suplemento
Sensuum defectui.                               Ao defeito dos sentidos.

Genitori Genitoque,                              Ao Genitor e ao Gerado
Laus et iubilatio,                                  Louvor e júbilo,
Salus, honor, virtus quoque                 Haja salvação, honra e bênção
Sit et benedictio.                                  E também virtude.
Procedenti ab utroque                          Ao Procedente de Ambos
Compar sit laudatio.                            Haja igual louvor.


Na ordem direta, assim fica o hino eucarístico:

Cernui ergo veneremur      Curvados, pois, veneremos
Tantum Sacramentum        Tão grande Sacramento

Sujeito: Cernui - Curvados

Predicado: Veneremur tantum Sacramentum - Veneremos tão grande Sacramento

Complemento Verbal de veneremur: Tantum Sacramentum - Tão grande Sacramento (acusativo)

Adjunto adnominal de Sacramentum: Tantum - Tão grande

Nexo preposicional: Ergo - Pois


Et antiquum documentum       E o antigo ensinamento
Cedat novo ritui                        Ceda ao novo rito

Sujeito: Antiquum documentum - O antigo ensinamento

Adjunto adnominal de documentum: Antiquum - Antigo

Predicado: Cedat novo ritui - Ceda ao novo rito

Complemento verbal de cedat: Novo ritui - Ao novo rito (dativo)

Nexo conjuncional: Et - E (iniciando a segunda oração do período coordenado)


Fides praestet suplementum     A fé garanta o suplemento
Defectui sensuum                       Ao defeito dos sentidos

Sujeito: Fides - A fé

Predicado: Praestet suplementum defectui sensuum - Garanta o suplemento ao defeito dos sentidos

Complemento verbal de praestet: Suplementum defectui sensuum - O suplemento ao defeito dos sentidos

a. Complemento verbal acusativo: Suplementum - O suplemento

b. Complemento verbal dativo: Defectui sensuum - Ao defeito dos sentidos

Adjunto adnominal restritivo de defectui: Sensuum - Dos sentidos (genitivo plural)


Laus et iubilatio                           Louvor e júbilo
Salus, honor, virtus quoque        Salvação, honra, virtude
Et benedictio                                E também benção
Sit Genitori Genitoque                Seja ao Genitor e ao Gerado


Sujeito composto: Laus, jubilatio, salus, honor, benedictio - Louvor, júbilo, salvação, honra, virtude, benção

Predicado: Sit Genitori Genitoque - Seja ao Genitor e ao Gerado

Complemento verbal de sit: Genitori Genito - Ao Genitor, ao Gerado (dativo de interesse)

Nexos conjuncionais: Et, -Que - E  /  Quoque - também


Compar laudatio                      Igual louvor
Sit Procedenti ab Utroque       Seja ao Procedente de Ambos

Sujeito: Compar laudatio - Igual louvor

Adjunto adnominal de laudatio: Compar - Igual  

Predicado: Sit Procedenti ab Utroque

Complemento verbal de sit: Procedenti ab Utroque - Ao Procedente de Ambos

Complemento verbal em dativo de interesse: Procedenti - Ao Procedente

Complemento nominal de Procedente: Ab Utroque - De Ambos


Algumas notas:

1. A expressão 'antiquum documentum' refere-se ao Antigo Testamento;

2. A expressão 'novus ritus' (novo ritui) refere-se ao Novo Testamento;

3. Genitor (Genitori) refere-se a Deus Pai que gerou o Filho, Jesus Cristo;

4. Gerado (Genito) refere-se a Deus Filho, gerado por Deus Pai;

5. Ambos (ab Utroque) refere-se ao Pai e ao Filho;

6. Procedente (Procedenti) refere-se ao Espírito Santo;

7. O verbo sum quando significar 'ser para' é construído com dativo de interesse, como em 'Compar laudatio sit Procedenti ab Utroque - igual louvor seja para o que Procede de Ambos', ou seja, seja para o Espírito Santo.


Paulo Barbosa

2 comentários:

  1. No Brasil, usa-se outra tradução:

    Tão Sublime Sacramento,
    adoremos neste altar.
    Pois o Antigo Testamento
    deu ao Novo seu lugar.
    Venha à fé por suplemento
    os sentidos completar.
    Ao eterno Pai cantemos
    e a Jesus, o Salvador.
    Ao Espírito exaltemos,
    na Trindade eterno amor.
    Ao Deus uno e trino demos
    a alegria do louvor.

    ResponderExcluir
  2. Gostei. Só sabia à versão em latim que aperndí na minha juventude! Obrigadas

    ResponderExcluir