sábado, 28 de maio de 2011

SINTAXE DOS PARTICÍPIOS LATINOS


O PARTICÍPIO latino é um adjetivo verbal e exatamente por isso concorda com o substantivo a que se refere em gênero, número e caso. No português não temos todas as modalidades participiais do latim, ou seja, só restou-nos o particípio passado, carecendo do presente e do futuro. 

Mulier amans = a mulher que ama ou a mulher amando.

Mulier amata = a mulher que foi amada ou a mulher amada.

Mulier amatura = a mulher que deverá amar ou a mulher que amará.

Mulier amanda = a mulher que deverá ser amada ou a mulher que será amada.

Note-se que estas orações são traduzidas em português por orações iniciadas pelo pronome relativo, ou seja, por orações adjetivas, justamente porque correspondem a um adjetivo verbal em latim. A mesma coisa ocorre do português para o latim, isto é, quando houver uma oração iniciada por pronome relativo, será traduzida para o latim com o particípio, desde que esse pronome seja sujeito:

A mulher que amava era bonita = Mulier amans pulchra est.

A mulher que foi amada era bonita = Mulier amata pulchra erat.

A mulher que amará é bonita = Mulier amatura pulchra est.

A mulher que será amada é bonita = Mulier amanda pulchra est.

Os particípios concertados, relacionados com o substantivo, como aqui vemos, é chamado de PARTICÍPIOS CONJUNTOS

O particípio como concorda com o substantivo, poderá estar em qualquer caso:

Nominativo - A mulher que ama é bela   -   Mulier amans pulchra est.

Vocativo - Ó mulher que ama, és bela!   -   Mulier amans, pulchra es!

Genitivo - Esta casa é da mulher que ama   -   Haec domus est mulieris amantis.

Acusativo - Conheço a mulher que ama   -   Cognosco mulierem amantem.

Dativo - Dei um presente à mulher que ama   -   Dedi munus mulieri amanti.

Ablativo - Fui amado pela mulher que ama   -   Amatus sum a muliere amante.

Paulo Barbosa.

Um comentário: