O PARTICÍPIO latino é um adjetivo verbal e exatamente por isso concorda com o substantivo a que se refere em gênero, número e caso. No português não temos todas as modalidades participiais do latim, ou seja, só restou-nos o particípio passado, carecendo do presente e do futuro.
Mulier amans = a mulher que ama ou a mulher amando.
Mulier amata = a mulher que foi amada ou a mulher amada.
Mulier amatura = a mulher que deverá amar ou a mulher que amará.
Mulier amanda = a mulher que deverá ser amada ou a mulher que será amada.
Note-se que estas orações são traduzidas em português por orações iniciadas pelo pronome relativo, ou seja, por orações adjetivas, justamente porque correspondem a um adjetivo verbal em latim. A mesma coisa ocorre do português para o latim, isto é, quando houver uma oração iniciada por pronome relativo, será traduzida para o latim com o particípio, desde que esse pronome seja sujeito:
A mulher que amava era bonita = Mulier amans pulchra est.
A mulher que foi amada era bonita = Mulier amata pulchra erat.
A mulher que amará é bonita = Mulier amatura pulchra est.
A mulher que será amada é bonita = Mulier amanda pulchra est.
Os particípios concertados, relacionados com o substantivo, como aqui vemos, é chamado de PARTICÍPIOS CONJUNTOS.
O particípio como concorda com o substantivo, poderá estar em qualquer caso:
Nominativo - A mulher que ama é bela - Mulier amans pulchra est.
Vocativo - Ó mulher que ama, és bela! - Mulier amans, pulchra es!
Genitivo - Esta casa é da mulher que ama - Haec domus est mulieris amantis.
Acusativo - Conheço a mulher que ama - Cognosco mulierem amantem.
Dativo - Dei um presente à mulher que ama - Dedi munus mulieri amanti.
Ablativo - Fui amado pela mulher que ama - Amatus sum a muliere amante.
Paulo Barbosa.
O latim deveria constar nos currículos escolares.
ResponderExcluir