domingo, 15 de maio de 2011

COMO TRADUZIR OS CASOS?

O NOMINATIVO, caso que exprime o sujeito do verbo nos modos finitos, o predicativo dos verbos de estado, como o verbo ser, por exemplo, e ainda os adjuntos atributivos ao sujeito, é traduzido  com o nome precedido dos artigos o, a , um, uma:

Britannia est insula Europae = A Grã-Bretanha é uma ilha da Europa.

O GENITIVO, caso que exprime os adjuntos restritivos ou especificativos que se ligam aos substantivos ou adjetivos, é traduzido com o nome precedido do artigo e mais a preposição de (do, da, dum, duma):

Experientia est magistra vitae = A experiência é a mestra da vida.

O DATIVO, caso que exprime o objeto indireto, o complemento terminativo, é traduzido com o nome precedido do artigo e mais a preposição a (ao, à, a um, a uma) ou para:

Non scholae sed vitae discimus = Não aprendemos para a escola, mas para a vida.

O ACUSATIVO, caso que exprime o objeto direto, os adjuntos atributivos ao objeto direto, o sujeito dos verbos no modo infinitivo, bem como o adjunto circunstancial regido ou não de preposição, é traduzido com o nome precedido dos artigos o, a, um, uma:

Pueri atque puellae amant dies festos = os meninos e as meninas amam os dias festivos.

O ABLATIVO, caso que exprime a maioria dos adjuntos adverbiais, é traduzido com o nome precedido do artigo e mais uma das seguintes preposições:

     DE (do, da, de um, de uma); 
     EM (no, na, num, numa)
     COM (com o, com a, com um, com uma);
     POR (pelo, pela, por um, por uma);
     

OBS: Caso o ablativo já vier regido em latim de uma preposição, essa será a preposição que deverá ser traduzida, deixando de lado as quatro aqui assinaladas. Se vier sem preposição, deve o tradutor procurar qual das quatro acima convenha melhor ao sentido.

Homo constat ex animo et corpore = O homem consta de alma e corpo.

Aeneas in Italia cum Turno bellavit = Eneias na Itália com Turno combateu.

Leo et elephantus terrentur igne = O leão e o elefante são afugentados pelo fogo.

Est Ciceronis liber de senectute = Existe um livro de Cícero sobre a velhice.

OBS: Note que a preposição de neste último exemplo significa acerca de, sobre, quanto a.

O VOCATIVO, caso que exprime chamamento, interpelação, pode ser traduzido precedido da exclamação ó:

Magne Pompei, clara sunt tua facta = Ó grande Pompeu, ilustres são os teus feitos.

OBS: Este ó que acompanha o vocativo é uma interjeição de apelo ou, conforme alguns, denominado ó de apelo ou apelativo e é facultativo. Não deve ser confundido com o oh!, interjeição indicativa de admiração, alegria, espanto. O tom da frase é diferente conforme seja um apelo, interpelação ou uma admiração.

Paulo Barbosa.

2 comentários: