IDIOTISMO é o fato gramatical peculiar a uma língua e que por isso não pode passar ou ser traduzido para outro idioma. Neste caso, é necessário, no idioma a que se traduz, empregar circunlóquio que expresse com a maior fidelidade possível o pensamento da língua vertida. Entretanto, nesta tentativa não se deve ater à disposição material das palavras.
Vejamos alguns exemplos:
ADQUIRIR FAMA, em latim pode ser CAPERE SIBI NOMEN, que, literalmente, é 'tomar nome para si'.
ALISTAR-SE COMO SOLDADO = DARE NOMEN MILITAE, ('dar o nome à corporação militar').
ESTAR NA FLOR DA IDADE = AETATE FLORERE, ('florescer na idade').
FALTAR À PALAVRA = VIOLARE FIDEM, ('violar a fidelidade, a lealdade').
FAZ MUITO FRIO = SAEVIT FRIGUS, ('o frio está furioso').
FAZER A CAMA = STERNERE LECTUM, ('estender a cama').
FAZER RIR = MOVERE RISUM, ('mover o riso').
PERDER O TEMPO = LATEREM LAVARE, ('lavar tijolo').
VALHA-ME DEUS! = PROH DEUS!, ('oh Deus!').
O melhor meio de enquadrar os idiotismos de uma língua vertida ao latim é a leitura criteriosa e constante dos clássicos, assim como o manejo de bons dicionários.
Paulo Barbosa
Nenhum comentário:
Postar um comentário