quinta-feira, 10 de maio de 2012

IDIOTISMO

IDIOTISMO é o fato gramatical peculiar a uma língua e que por isso não pode passar ou ser traduzido para outro idioma. Neste caso, é necessário, no idioma a que se traduz, empregar circunlóquio que expresse com a maior fidelidade possível o pensamento da língua vertida. Entretanto, nesta tentativa não se deve ater à disposição material das palavras.

Vejamos alguns exemplos:

ADQUIRIR FAMA, em latim pode ser CAPERE SIBI NOMEN, que, literalmente, é 'tomar nome para si'.

ALISTAR-SE COMO SOLDADO = DARE NOMEN MILITAE, ('dar o nome à corporação militar').

ESTAR NA FLOR DA IDADE = AETATE FLORERE, ('florescer na idade').

FALTAR À PALAVRA = VIOLARE FIDEM, ('violar a fidelidade, a lealdade').

FAZ MUITO FRIO = SAEVIT FRIGUS, ('o frio está furioso').

FAZER A CAMA = STERNERE LECTUM, ('estender a cama').

FAZER RIR = MOVERE RISUM, ('mover o riso').

PERDER O TEMPO = LATEREM LAVARE, ('lavar tijolo').

VALHA-ME DEUS! = PROH DEUS!, ('oh Deus!').

O melhor meio de enquadrar os idiotismos de uma língua vertida ao latim é a leitura criteriosa e constante dos clássicos, assim como o manejo de bons dicionários.

Paulo Barbosa


Nenhum comentário:

Postar um comentário