quinta-feira, 5 de novembro de 2015

AOS INICIANTES NO LATIM: CUIDADO COM A APARÊNCIA

O estudante de latim, logo nas primeiras aulas, percebe muitas palavras semelhantes às da língua portuguesa, e por isso mesmo, muitos livros de exercícios começam por frases deste matiz, induzindo a uma intuição por parte do discente, como por exemplo "Brasilia patria nostra est", que com muita facilidade se compreende à primeira vista como sendo: "O Brasil é a nossa pátria". 

No entanto, esse método, chamado por alguns de transparência, tem de ser empregado ou incentivado com muita prudência, visto existir em latim muitas palavras que de chofre podem parecer de fácil tradução pela sua semelhança ao português, mas que na realidade nada há em comum, levando, assim, muitos noviços a tropeços.

Vejamos alguns destes falsos gêmeos, que apesar da aparência portuguesa, possui semântica diversa, e bem diversa:

1URINARE ou URINARI, verbo latino que à primeira vista parece ser urinar. Seu significado, no entanto, é NADARMERGULHAR

    URINATOR, portanto, é o MERGULHADORO QUE NADA POR BAIXO DA ÁGUA, conforme registrado em Tito Lívio, 44, 10, 3, e HOMO URINANSO HOMEM QUE MERGULHA, e jamais o homem que urina.

Em latim, urinar é mingere.

2TRES PERSONAS SUSTINERE sugere ao noviço em latim significar sustentar três pessoas. Errado. A tradução correta é REPRESENTAR TRÊS PAPÉIS, pois persona, em latim, é a máscara do teatro e o papel do ator teatral, e o verbo sustinere, neste contexto, significa representar.

Pessoa, em latim, no sentido de ser humano, é homo.

3PUBLICARE pode parecer publicardivulgar, e algumas vezes até o é, mas na maioria das vezes significa CONFISCAR, que no fundo é sim tornar público, mas no triste sentido de passar para a posse do erário nacional. Em Tito Lívio o verbo tem significado especial, pois PUBLICARE AVENTINUM significa a permissão que o povo tinha para construir casas no monte Aventino, em Roma.

Publicar, em latim, no sentido de dar noção a todos, fazer todos saberem algo, é vulgare,divulgarepervulgare ou palam facere.

4ANTIQUUS literalmete significa o de antesante antes, mais o sufixo icus, porém em Cícero, ANTIQUI HOMINES não se traduz por os homens antigos, mas por OS HOMENS SIMPLESDE CONFIANÇAPROBOSLEAIS, e ANTIQUI OFFICII HOMO se traduz porHOMEM DE BOA FÉDUMA LEALDADECOMO A DOS ANTIGOS.

    ANTIQUIOR, comparativo de antiquus, significa: QUE SE DEVE PREFERIR, e não o mais antigo. Assim, Salústio, refinado estilista, escreveu ANTIQUIOR MORS TURPITUDINEÉ PREFERÍVEL A MORTE À POUCA VERGONHA.

5PARTUS é outra palavra que também causa muitas confusões aos principiantes de latim. Existe PARTUS, substantivo da quarta declinação que significa O PARTOO ATO DE DAR À LUZ ou DORES E TRABALHO DO PARTO, como também há o PARTUS, adjetivo triforme (partus, parta, partum), que como o substantivo provém também do verbo pario, mas além do significado de DADO A LUZ, significa ADQUIRIDOALCANÇADOLOGRADO.

Assim:

MALE PARTA se traduz por AS COISAS MAL ADQUIRIDAS
ANTE PARTA LAUS por O LOUVOR (ou A GLÓRIAANTERIORMENTE ADQUIRIDA.

Horácio, nas Sátiras, escreveu PARTO QUOD AVEBAS, e qualquer calouro que não soubesse que o quod sendo neutro, não pode referir-se ao substantivo partus, que é masculino, teria a tentação de traduzir: PELO PARTO QUE DESEJAVAS, desconhecendo também que o ablativo de partus é partu, e não parto. O que o poeta diz é PARTO QUOD AVEBASALCANÇADO O QUE DESEJAVAS, sendo aí parto um ablativo absoluto do particípio partuspartapartum.

6PARENTES, outra palavrinha que confunde demais os noviços em latim. Não significa em latim clássico os parentes, como em português; nessa acepção só aparece bem mais tarde. No bom latim, PARENTES significa propriamente O PAI E A MÃE, e por extensão, os avós e os antepassados. Propriamente, porém, são o pai e a mãe, porque a palavra é particípio presente substantivado do verbo pario, dar à luz, logo, parentes são aqueles que dão à luz um filho, ou seja, o pai e a mãe.

Parente, em latim, no sentido daquele que é da mesma família, é propinquus ou gentilis.

    PARENTES também pode significar OBEDIENTESDÓCEISSUBMISSOS. Neste caso é a palavra particípio presente do verbo pareo, obedecer, sujeitar-se.

Por estas e por muitas outras, é que o estudante de latim não deve confiar nas aparências, mas antes considerar bem a acepção do vocábulo a compreender, perscrutar seu sentido, sobretudo contextual, nunca desavisadamente traduzir sem analisar, sobretudo aquelas palavras que pareçam ser transparentes, pois podem cair numa armadilha, ou como dizem, comprar gato por lebre.

Paulo Barbosa

Nenhum comentário:

Postar um comentário