quinta-feira, 5 de novembro de 2015

HÁ LATIM E LATIM: O CLÁSSICO E O BAIXO

Muitas expressões ou palavras latinas usadas tanto no baixo latim quanto no latim eclesiástico não pertencem à boa prosa latina, ao latim clássico, burilado, dos bons tempos e autores, como por exemplo as que veremos a seguir:


EXCOMUNICARE por excomungar. No bom latim deve-se dizer: A CHRISTIANORUM COETU SEGREGAREou A CHRISTIANORUM GREGE (ou NUMERO)EXPELLERE, ou AB ECCLESIA EXTURBARE.

MISSAM DICERE por celebrar missa. Em boa prosa deve ser: SACRUM FACERE ouSACRUM PERAGERE.

AUDIRE MISSAM por ouvir missa. Também censurável em bom latim, que deve ser: SACRO INTERESSE.

JUDEX COMPETENS por juiz competente. Deve-se dizer com Cícero: JUDEX LEGITIMUS. O competens é da lavra de Ulpiano.

PRIMOGENITUS por primogênito. O clássico é NATU MAXIMUS, ou LIBERORUM NATUS PRIMAEVUS, ou NATU MAIOR.

HUMILITAS por humildade. Em bom latim a virtude da humildade é MODESTIA, ou ANIMI SUBMISSIO; e HUMILHAR deve ser traduzido por SUBMITTERE SE, ou SUBMISSE SE GERERE, e não por HUMILIARE

OBS: Deve-se observar que os Romanos antigos significavam pelo termo HUMILITAS não virtude alguma, mas a baixeza de alma, ou mesmo a baixeza das árvores, dos edifícios, ou de qualquer coisa semelhante. Ernesto Faria, dicionarista brasileiro, registra em seu Dicionário Escolar Latino Português o substantivo humilitas, -tatis - Sentido próprio: pouca elevação, baixa estatura; Sentido figurado: baixa condição, humildade, pobreza. Somente nos autores cristãos se encontra a humilitas significando a humildade como virtude que coibe o desordenado apetite da própria excelência inclinando o homem para considerar sua própria vileza segundo a sã razão.

SECRETARIUS por secretário. É contrabando em latim. Diga-se A SECRETIS. Ex: Paulus, a secretis Renatae, ad Fluminem Januarium it, Paulo, secretário de Renata, vai para o Rio de Janeiro.

CONTEMPORANEUS por contemporâneo. Não presta em latim bom, pois neste deve ser:AEQUALIS, ou COAEQUALIS, ou AEQUEVUS, ou EIUSDEM AETATIS, ou AETATE CONIUNCTUS, ou enfim, EIUSDEM TEMPORIS.

AUDIBILIS por audível. Nunca foi latim. É SUB AUDITU CADENS.

MONUMENTALEM por momumental. Em clássico latim diz-se MIRAE MAGNITUDINIS, ouMAGNIFICENTIA INSIGNIS. - Deve-se observar que MAGNIFICENTIA é ablativo, traduzindo-se pois: notável pela magnificência.

Paulo Barbosa

Nenhum comentário:

Postar um comentário