segunda-feira, 27 de junho de 2011

AS FUNÇÕES DA PARTÍCULA "SE" EM PORTUGUÊS E LATIM


O SE é, realmente, uma palavra polivalente e árdua, de variados aspectos léxicos e sintáticos, onde muitos tropeçam com frequência, desdourando a língua portuguesa. Em latim também, para seu correto emprego, exige-se profundo conhecimento das suas diversas funções. Vejamos aqui apenas duas funções desta partícula e em seguida seu emprego em latim.

A primeira e fundamental função do SE é a de indicar a reflexibilidade de ação, fazendo com que o sujeito se torne, simultaneamente, agente e recipiente da ação verbal: A MULHER LOUVA-SE.

SE também é índice de passividade. Neste caso é denominado pronome apassivador: ALUGAM-SE CASAS, em que pode ser transformado em CASAS SÃO ALUGADAS.

Em latim, para a correta tradução da partícula, conforme dissemos, exige-se a sua análise funcional. Assim:

A MULHER LOUVA-SE. A partícula SE é reflexiva, por referir-se ao próprio sujeito da oração. Será, portanto, traduzida pelo pronome reflexivo latino sui, sibi, se, se. Ora, como o verbo laudo (= louvo) é transitivo direto, a tradução será: FEMINA SE LAUDAT, sendo o SE acusativo, caso do complemento direto.

A MULHER PREJUDICA-SE. Neste caso aqui, continua a partícula SE pronome reflexivo, porém, como o verbo noceo (= prejudico) é transitivo indireto, seu complemento será indireto, isto é, deverá ser usado o pronome reflexivo latino em dativo: FEMINA SIBI NOCET.

Vê-se, portanto, o cuidado que se deve ter ao se traduzir para o latim o SE complemento verbal, pois ora  exerce função de complemento direto, e aí deverá estar em latim no acusativo, e ora exerce função de objeto indireto, e neste caso deverá estar em dativo. É a análise do verbo, de sua transitividade, que vai determinar o uso dos casos relativos à partícula.

A MULHER ABALA-SE COM TUAS AMEAÇAS. Aqui o SE indica passividade, ou seja, indica que o sujeito é afetado pela ação expressa pelo verbo. Em latim, basta conjugar o verbo na voz passiva: FEMINA MOVETUR TUIS MINIS. O SE está embutido na própria flexão verbal.

A MULHER APRESSA-SE. Este SE, no verbo latino festinare (= apressar-se), faz parte do verbo, pois é ele pronominal na língua latina. Verbo pronominal é aquele que se caracteriza por trazer junto de si um pronome oblíquo por representar atitudes peculiares do sujeito. Em português temos alguns, como queixar-se, arrepender-se, dedicar-se, zangar-se. O verbo em questão, todavia, só é pronominal em latim, e por isso o SE é como parte integrante dele, não se traduzindo em latim: FEMINA FESTINAT.

Pelo que acabamos de ver, deve-se ter muito cuidado ao traduzir orações deste último tipo, pois a regência ou a natureza de um verbo português pode não coincidir com a regência ou a natureza do verbo latino.

Paulo Barbosa.

Um comentário: