IDIOTISMOS, IDIOMATISMOS ou MODISMOS são aquelas maneiras de falar tão peculiares a um idioma que não podem passar a outro mediante uma tradução literal. É necessário então, no idioma que se traduz, empregar algum circunlóquio que expresse com maior fidelidade o pensamento do original, sem entretanto, ater-se à disposição material das palavras.
Apresentaremos aqui alguns idiotismos portugueses com a correspondente versão latina e em seguida uma tradução literal dos mesmos:
ADQUIRIR FAMA = CAPERE SIBI NOMEN. - Se fosse traduzido literalmente seria: tomar nome para si.
ALISTAR-SE COMO SOLDADO = DARE NOMEN MILITIAE. - Literalmente: dar o nome para o serviço militar.
BOM DIA, AMIGO = SALVE / SALVUS SIS, AMICE. - Literalmente: tenha saúde ou sejas são, amigo.
CORRIA O BOATO = RUMOR EST. - Literalmente: um rumor existe.
ESTAR NA FLOR DA IDADE = AETATE FLORERE. - Literalmente: florescer na idade.
FAZ MUITO FRIO = SAEVIT FRIGUS. - Literalmente: é violento o frio.
FAZER A CONTA = CONFICERE RATIONEM. - Literalmente: obter o cálculo.
FAZER AS PAZES = CONSTITUERE PACEM. - Literalmente: estabelecer a paz.
PERDER O PLEITO, A DISPUTA JUDICIAL = CADERE CAUSA. - Literalmente: perder o litígio.
VALHA-ME DEUS! = PROH DEUS! - Literalmente: oh Deus!
Paulo Barbosa
Nenhum comentário:
Postar um comentário